Google Traductor, 7 traducciones estúpidas para dejar de confiar en él

¡De cuántos apuros nos ha sacado el Traductor de Google! Por si hay algún despistado en la sala, Google cuenta con uno de los traductores más utilizados en todo el mundo, que funciona con una infinidad de idiomas y nos permite, a su vez, reproducir el texto traducido para saber cómo se pronuncia. Sin embargo, no todo lo que hace Google es perfecto, y es que Google Translator comete algunos fallos bastante graciosos de vez en cuando.

Esto suele pasar cuando traducimos alguna palabra a un idioma o dialecto raro, aunque no siempre es así. En este artículo hemos querido hacer una recopilación de algunas de las traducciones más curiosas que Google Translator es capaz de hacer. Por supuesto, os diremos cómo hacerlas para que se las podáis enseñar a vuestros amigos. ¿Estáis listos? Pues empezamos.

“Justin Bieber es gay”

Justin bieber es gay

Empezamos fuerte. No es la primera vez que Google tiene problemas con los fans de Justin Bieber por esta traducción. Una de las posibles interpretaciones de “gay” es “feliz”, y Google interpretaba que ese era el mejor resultado. Para solucionar este tipo de cosas, Google permite valorar las traducciones para asegurarse de que son fieles, y la comunidad de fans de Justin se encargaron de que eso no volviese a salir nunca más.

Shakira = maniática

Seguimos con el mundo de la música, y es que Shakira también ha recibido su dosis de trolleo por parte de Google Translator. Hace un par de meses, el Traductor de Google nos decía que Shakira significaba “maniática” si se traducía del inglés al corso, un dialecto propio de Córcega y del norte de Cerdeña. De la misma forma, los fans se encargaron de corregir el error.

La famosa Feria del Clítoris

Feria del Clítoris Google translator

Google parece que también es bastante graciosillo. En Galicia se hace una feria todos los meses de febrero en el que se dan premios a los mejores grelos (una verdura propia de la dieta de As Pontes, un municipio de la localidad). El traductor de Google interpretó “grelos” como “clítoris” –no hace falta que explique qué es esto–. Literalmente, la traducción decía: “El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. Desde 1981… el festival ha hecho del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local“.

¡äääääääääääääää, te elijo a ti!

“äääääääääääääää” no significa absolutamente nada en ningún idioma del mundo. Sin embargo, el traductor de Google entiende que “äääääääääääääää” significa “pokemon” en español. Porque sí. A diferencia de los tres anteriores, este sí podéis probarlo por vosotros mismos.

Aroma romano

A Roma google translator

Si yo os digo “Aroma”, seguro que lo primero que se os viene a la cabeza es algo relacionado con colonia o perfume, ¿verdad? Pues a Google no. Cuando buscas la traducción del inglés al español de “Aroma”, Google entiende “A Roma” en lugar de “Fragance”. Así que nada, todos a Roma comer pizzas.

El coche que no arranca

No voy a enrollarme mucho con este, porque es mejor que juzguéis por vosotros mismos. Simplemente escribe “vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv” (sin las comillas) en el traductor de Google y tradúcelo del inglés al serbio.

Beatbox en Google Translator

Este seguro que más de uno lo conoce. Simplemente pega “pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsc” sin las comillas en Google Translator y traduce del español al alemán. Disfruta de de tu sesión privada de beatbox.

Estos son algunas de las traducciones más divertidas que podemos hacer con el traductor de Google. Si se os ocurre alguna otra, os invito a que la dejéis en los comentarios para que podamos probarlas y echarnos unas risas.

 

Fuente de la noticia

Traducciones juradas y traducciones jurídicas, ¿en qué se diferencian?

tradu-600

Una de las confusiones más habituales en el ámbito de las traducciones es la existente entre las traducciones juradas y las traducciones jurídicas, confusión que viene dada por su similitud lingüística. Lo cierto es que por mucho que se parezcan ambos términos, las traducciones juradas y jurídicas son conceptos totalmente distintos.

Las traducciones jurídicas son traducciones especializadas y específicas del campo del derecho y la legalidad, por lo que el traductor jurado que lleve a cabo este tipo de traducciones ha de contar con una formación específica, ya que debe conocer no solo la terminología, sino también las peculiaridades del sistema jurídico plasmado en el documento original así como del sistema legal de la lengua de destino.

Por norma general, estos documentos han sido redactados por profesionales del derecho y suelen requerirla en notarías para completar procesos legales como contratos, convenios, citaciones o denuncias.

Las traducciones juradas, sin embargo, no tienen por qué estar relacionadas con el ámbito legal: lo que caracteriza a la traducción jurada es su carácter oficial, otorgado por el propio traductor jurado al plasmar su firma y sello. Con este acto el traductor da fe de que la traducción corresponde fielmente al documento original y por tanto, tendrá validez legal ante cualquier administración u organismo oficial.

Cualquier documento, por tanto, puede ser objeto de una traducción jurada, si bien es cierto que en numerosas ocasiones son precisamente los documentos legales los que requieren la traducción.

Los traductores jurados han de pasar un examen público que les certifique como aptos para poder realizar traducciones juradas en el idioma en el que se examinan, y es el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) el que otorga el certificado, ya que el traductor jurado responderá de las responsabilidades derivadas de la traducción.

Algunas agencias de traducción poseen la capacidad de realizar ambos tipos de traducciones, tanto juradas como jurídicas. No obstante, requieren atenciones distintas y es importante tener clara la diferencia antes de contactar con una agencia de traducción.

Fuente de la noticia

Libro Blanco de los Derechos de Autor de las traducciones en el ámbito digital

tabletas

El secretario de Estado de Cultura, Fernando Benzo, ha presentado en el salón de actos de la Biblioteca Nacional de España el Libro Blanco de los Derechos de Autor de las Traducciones de libro en el ámbito digital, elaborado por la Asociación Colegial de Escritores (ACE Traductores) y que cuenta con la colaboración del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Esta nueva obra está compuesta por una serie de artículos redactados por reconocidas personalidades ligadas al mundo editorial así como por un estudio con estadísticas que acercan al público la realidad del sector de la traducción en nuestro país. Este Libro Blanco es una prolongación del Libro Blanco de la traducción editorial en España que ACE Traductores elaboró en 2010.

A través de estos artículos y estudios se analiza de manera crítica la situación en que se encuentran los traductores en nuestro país y la manera en la que les han afectado las nuevas tecnologías y el cambio del modelo de negocio editorial ocasionado por la revolución digital.

El objetivo de este Libro Blanco es profundizar en la realidad en que vive el sector de la traducción en nuestro país y poner en valor el trabajo de los traductores no como transcriptores, sino como auténticos creadores.

La obra está disponible en la siguiente dirección:
http://es.calameo.com/read/0005948253b046928c91c

 

Fuente de la noticia

Las 10 traducciones más raras de títulos de películas

Títulos como ‘Grease’, ‘Free Willy’ o ‘Lost in translation’ han visto cómo los traductores hicieron de las suyas al pasar sus títulos a sus idiomas.1. Grease

 

Es posible que os haya pasado estar hablando con un extranjero de una película y no saber a cuál se está refiriendo hasta que comentáis los títulos y os echáis unas risas culpando a los que traducen películas.

Qué duro debe ser ese momento de todo profesional de la traducción cuando se enfrenta al temido título de la película y no sabe si es mejor dejarlo como está o atreverse a dar una versión del mismo, por miedo a posibles represalias.

Seguro que se trata de estrategias de marketing y publicidad pero nunca habrá una explicación coherente que nos convenza del porqué del título de algunas películas.

Para estos casos podríamos hacer uso del refranero español y aplicar el ‘virgencita que me quede como estoy’.

1. ‘Grease’

Con lo fácil que era dejar el título como estaba, pero no, en Latinoamérica le dieron un giro más picantón poniéndole ‘Vaselina‘ a la película de John Travolta y Olivia Newton John.

2. ‘Free Willy’

O ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’ según los chinos. Siempre tan profundos y metafóricos estos asiáticos. En España lo hicimos bien y le pusimos ‘Liberad a Willy’.

3. ‘Pineapple express’

Normal que no te suene. Prueba con ‘Superfumados‘, la versión española.

4. ‘There’s something about Mary’

Atención a la traducción que le dieron en Tailandia a la película más conocida de Cameron Díaz. ‘Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante‘. En España no nos quisismos liar mucho y la llamamos ‘Algo pasa con Mary’.

5.’Alien’

En nuestro país quisimos darle una breve descripción a la película por si con ‘Alien’ a secas no bastaba y la llamamos ‘Alien, el octavo pasajero‘. Pero lo de Hungría, más que breve descripción quisieron darle un toque enigmático y la llamaron ‘El octavo pasajero es la muerte‘. Perturbador, desde luego.

6. ‘Leaving Las Vegas’

Para directos los japoneses poniendo títulos: ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta‘. Nosotros no nos mojamos y lo dejamos tal cual.

7. ‘Sixth sense’ o ‘El sexto sentido’

El spoiler que hace China con su título no tiene perdón: ‘¡Es un fantasma!’, titulan.

8. ‘Lost in translation’

Con ‘Perdido en Tokio‘ no sabemos si en Latinoamérica quisieron ironizar con el juego de palabras.

9. ‘Harold & Kumar go to White castle’

Traducido tal cual no tiene mucho tirón, debieron pensar los traductores españoles, que quisieron hacer una rima: ‘Dos colgaos muy fumaos‘. Lo de poner que están fumados en los títulos nos gusta.

10. ‘George of the jungle’

George de la jungla‘ para los españoles. Para terminar no podíamos dejar pasar otra brillante traducción de los chinos. ‘El gran hombre mono idiota se va dando en los genitales con los árboles’.

Fuente de la noticia

Rigoni Global Services S.L.

Contáctanos